您现在的位置是:首页 > 优选经验 >正文

高慧勤、文洁若等著名翻译家移译,“川端康成经典辑丛”推出

发布时间:2023-03-15 16:18:05庾紫颖来源:

导读原标题:高慧勤、文洁若等著名翻译家移译,“川端康成经典辑丛”推出南都记者获悉,金城出版社重磅推出“川端康成经典辑丛”。该丛书汇集了...

原标题:高慧勤、文洁若等著名翻译家移译,“川端康成经典辑丛”推出

南都记者获悉,金城出版社重磅推出“川端康成经典辑丛”。该丛书汇集了新感觉派文学大师、诺贝尔文学奖得主川端康成的精选作品、由国内日文翻译界众多名家联袂奉献。

“辑丛”含10册,合称“十卷集”,收录了川端经典名作《古都》《千鹤》《琼音》《虹》《碧波千鸟》《名人》等近五十部作品,将川端在颓废摇荡中创造的荒凉、寂静日式美学尽现无遗。

“川端康成经典辑丛”

“辑丛”收录了川端的长篇、中篇、短篇、微小说的代表作及其散文创作精华,体裁全面、内容丰富,除《雪国》等三部诺贝尔文学奖获奖作品外,更有《东京人》《伊豆舞女》《彩虹几度》等受到特别追捧的高人气作品,其中私小说《少年》为国内首次出版。此外,主编高慧勤会长还特为本辑丛撰写了2万余字的长序,融合各家资料编译了川端年谱,该“年谱”细细梳理其生平及创作历程,价值极高,现仅见于本辑丛。

“辑丛”由高慧勤、文洁若、林少华等多位顶级日本文学翻译家移译。主编之一的高慧勤,是前中国日本文学研究会会长、日文翻译界翘楚,先后主持翻译了《川端康成十卷集》《芥川龙之介全集》,是日本文学翻译领域新的里程碑。高慧勤的译著风格贴近原著,语言典雅优美,选词炼句精益求精,她用中文的艺术表达了川端康成的美学本质。

《东京人》的译者、日译泰斗文洁若,被中国翻译协会授予“翻译文化终身成就奖”,她是我国日文翻译字数最多的译者。在半个多世纪的时间里,她主编了《日本文学》丛书19卷,翻译了14部长篇小说,18部中篇小说,100多篇短篇小说。

《水晶幻想》的译者、著名翻译家林少华,曾翻译村上春树、川端康成、夏目漱石、芥川龙之介、井上靖、东山魁夷等多位日本名家作品。林少华深谙日本文学翻译之道,以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的认可和喜爱。

“川端康成经典辑丛”堪称目前内容最丰富的川端作品集。它以2000年河北教育出版社《川端康成十卷集》为基础,重新进行了内容上的优化更新。与之前相比,“辑丛”选篇更丰富、版本更权威,是大中小学图书馆配书之首选。

“它是用整个生命绽放花朵。”(《花无眠》)川端用独特的幽静哀美吸引了无数读者,他的哀美里熔铸着生命的力量,凝结着岁月的芳华、吐露着自然的告白,这也正是“辑丛”所要带给读者的礼物。

南都记者 黄茜

标签:

上一篇
下一篇

最新文章